WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
澳博国际下载
当前位置:首页 > 澳博国际下载

澳博国际下载:翻译错误有时会对谈判产生严重影响

时间:2021/5/15 10:26:34  作者:  来源:  浏览:17  评论:0
内容摘要:与美国第39任总统吉米·卡特的遭遇相比,这根本不算什么。是一名兼职翻译,每天的薪水是150美元。他是语言服务部(专门为美国国务院、白宫和其他联邦机构提供外语口译和翻译支持的部门)当时最好的波兰语口译员,被分配与卡特一起旅行。1977年12月29日,卡特抵达华沙机场,“噩梦”开始了...
与美国第39任总统吉米·卡特的遭遇相比,这根本不算什么。是一名兼职翻译,每天的薪水是150美元。他是语言服务部(专门为美国国务院、白宫和其他联邦机构提供外语口译和翻译支持的部门)当时最好的波兰语口译员,被分配与卡特一起旅行。1977年12月29日,卡特抵达华沙机场,“噩梦”开始了。当卡特开始深情地回应波兰领导人吉雷克的欢迎时,31岁的西摩为他做了翻译。卡特首先表示很高兴来到波兰。不知怎的,这句话被翻译成他已经叛逃到美国,想在波兰生活;其次,卡特称赞1791年的波兰宪法是18世纪人权精神的三大代表之一。西摩的翻译让人觉得卡特是在嘲笑宪法:考虑到波兰政党如何对待上述宪法的精神,这本身就是一件好事。最后,卡特还是笑着说他想理解波兰人的利益(欲望),但西摩把它变成了一种尴尬的“性”利益,让总统直接体验“社会死亡”。

可想而知,这位翻译一定是被“解雇”了。但卡特的霉运还没有过去,为了参加国宴,卡特又找了一个新的翻译。在国宴演讲中,当卡特讲完第一句话时,他故意停下来等翻译来翻译,但是翻译不理他。说完第二句话后,翻译保持沉默。原来这位新翻译根本听不懂总统先生的英语,所以他决定与其犯更多错误,不如“沉默是金”。卡特的波兰之行还没有结束,这位倒霉的总统已经成为许多波兰人的笑柄。翻译错误有时会对谈判产生严重影响。法语单词表示一种要求。然而在1830年的美法谈判中,对这个词的不明确理解导致了双方关系的狂热。

一条以(法国政府的要求)被送到了白宫,但秘书把这句话翻译成了“法国政府的强烈要求”,使美国认为法国提出了一系列强硬措施。立即拒绝并等待误解解决后再继续谈判。外交翻译并不容易从以上众多乌龙事件中可以看出,“外交不是小事”,翻译也不是小事。要想成为一名优秀的外交翻译家,除了高超的商务能力之外,还需要多方面的综合技能的磨练。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (澳博app下载网)
沪ICP备15016490号-1